PE16 : A Comparative Study of Semantic Prosody in Bilingual English-Persian Dictionaries
Thesis > Central Library of Shahrood University > Industrial Engineering & Management > MSc > 2017
Authors:
Vahideh Mortazavi [Author], Seyed Hamzeh Mousavi[Supervisor]
Abstarct: The primary purpose of this study was to investigate the semantic prosody of a set of verbs across 10 English-Persian bilingual dictionaries baxsed on Alan Partington’s (1998) view of semantic prosody. The corpus consisted of ten most reliable bilingual English-Persian dictionaries. Drawing on a qualitative descxriptive design and method, a total number of six lexical items (break out, cause, impress, bring about, influence, and happen) were looked up in the English-Persian dictionaries and the semantic prosody of their meanings was reported. The results revealed that in some particular cases, semantic prosody and semantic preference were as observable in Persian as they were in English. Moreover, the data also suggested that a lexicographer’s success in transferring the semantic prosody is a function of the nature of the source word, that is- none of the dictionaries could accurately transfer the semantic prosody of all the selected words. It was therefore suggested that bilingual dictionaries need to be hired with caution because disagreement in semantic prosody across any two languages is inevitable. Further analysis of the data also revealed that printed dictionaries were more reliable than online dictionaries in terms of providing adequate and accurate semantic prosody for the selected words. Overall, it was concluded that it can be difficult for semantic prosody to become an integral part of bilingual lexicographic descxriptions. Implications for theory and practice are presented.
Keywords:
#Semantic prosody #bilingual English-Persian dictionaries #Alan Partington #Qualitative research design #Persian translations Link
Keeping place: Central Library of Shahrood University
Visitor: